译者主观性的发挥限度对译文的影响-以《理智与情感》译文为例.docx

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语专业题目 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-11-15
  • 论文字数:7504
  • 课题出处:(曼老师)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Abstract: This paper will focus on analyzing how translator’s subjective initiative affects translated versions and limitations of translators’ use of subjectivity with the conclusion that subjectivity plays a key role in translation, and it is inevitable. However, after analyzing the translated version of the Sense and Sensibility and some available researches, it can be concluded that subjectivity can embellish the translated version if it is used properly. Translator’s subjectivity, including life experience, work situation, attitude of value, disposition and so on. It influences the translator’s understanding of the original texts, the translation process and the wording expressions. These internal limitations, with some external factors, will influence the quality of translated text. 

Key words: translator’s subjectivity; limitations, quality of translated text;

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Introduction.1

2.Literature Review1

3. Limits to Translator’s Subjectivity2

   3.1 Translators’ Bilingual Skill

   3.2 Translators’ Bi-cultural Competence

   3.3 Translators’ Control of Cognition

4. Influence of Translator’s Subjectivity6

   4.1 Influence on Translation Characteristic and Criterion

   4.2 Influence on Understanding of Original Text

   4.3 Influence on Quality of Translated Text

5.Conclusion.13

Bibliography.15

Acknowledgments16


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费