摘 要
在日常英文交流互动或英汉翻译中,经常会出现所表达的含义与最终所获结果有差别的情况,这便是沟通漏斗现象。本文以大学四年所学习的英语语言学、跨文化交际以及翻译实践为基础,在研究过程中,本文作者翻译了一篇关于沟通漏斗理论的文章,从中了解到它所带来的后果及影响,查找其原因并获取更易让人理解的翻译方式。通过收集整理资料,分析资料、自主翻译等方式来完成研究。
本论文包括四个部分,第一部分讨论沟通漏斗的理论与分析, 第二部分着重分析关于“归化”和“异化”的翻译策略,,探讨“归化”、“异化”的重要性和作用,避免翻译走向绝对化及简单化,在翻译过程中,需着重注意宏观语言背景环境,注重语境意境。第三部分则着重于沟通漏斗文本的理论及例句分析,在具体案例的分析下,分析归化异化的使用方式,具体问题具体分析,通过这两种翻译方式的使用,使得漏斗现象的存在感降低,传达更准确的信息。 第四部分是关于本论文的结论,结合理论知识与实践结果对于翻译漏斗理论及翻译方式进行总结梳理。
关键词:沟通漏斗;归化;异化
目录
摘要
ABSTRACT
1沟通漏斗的理论及分析- 1 -
1.1沟通漏斗的定义- 1 -
1.2沟通漏斗的分析- 1 -
2“归化”和“异化”翻译策略简述- 2 -
2:1 韦努蒂与“归化”和“异化”- 2 -
2:2 “归化”策略利弊分析- 3 -
2:3 “异化”策略利弊分析- 3 -
3沟通漏斗译文翻译的案例分析- 4 -
3:1 “归化”策略翻译案例分析- 5 -
3:2“异化”策略翻译案例分析- 7 -
4结论- 9 -
附件:沟通漏斗(节选)- 9 -