基于语料库研究作者译者态度(美国悲剧)_英语论文.docx

  • 需要金币2000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语参考文献 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2019-12-01
  • 论文字数:7290
  • 课题出处:(胡编辑)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Abstract:Based on the corpus, this paper makes a systematic and scientific study of the patriotic feelings and the attitudes of the famous translator, Ms. Pan Qingzhong, in Theodore's "American Tragedy" from the perspective of linguistics. With the help of corpus, we can conduct a comprehensive and accurate study of the translator's style, and analyze and judge the transliteration of the language, the structure of the sentence, the usual words, and even if her translation is faithful to the original. The study of the translation based on the corpus provides a reliable basis for the translator's style survey. This creative approach not only provides a new idea for translation studies, but also improves the accuracy of studies on the translation.

   It is found that there is a certain deviation between the use of emotional vocabulary, the density and emotion in the original and the translation. And the Chinese version usually is made with the guiding of the emotion but the emotion in the original is relatively stable. There is a phenomenon in which the language of the translation is somehow weakened. As a master of literature, the translator Pan Qingzhe, the factors leading to her deviation in version may be the following: the national culture, language characteristics and the translator's own character. Through this study, we can make the following conclusions. In theory, the application of evaluation theory on translation studies provides an accurate framework. Translators can analyze the originals from different perspectives. With the development of the novel, the emotion changes with the process of the novel. This shows that the translators’ feeling is synchronized with the feeling in the novel. The author finally selected the famous American ironic novel "Tale of Two Cities" for macro comparison which further shows the style and the thoughts of the 1920s lost generation and provides tradeoff database for reference.

Key words: corpus, appraises, and database

 

Contents

Abstract

中文摘要

Chapter One  Introduction

1.1 Definition of corpus

1.2 The elements of corpus

1.3 Software used in this eassy

Chapter Two  The background of this novel 

2.1 Briefing of this novel

2.2 Dreiser’s language style 

2.3 American literature and society in 1920s

Chapter Three  Different translation prospectives

3.1 Traditional translation feature.

3.2 Corpusbased translation 

Chapter Four  Research design 

4.1 Research preparation

4.2 Disposition of the text

Chapter Five Research result and discussion

5.1 Analysis of data

5.2 Comparison with A tale of two cities

Chapter Six Another theoretical framework of this research 

6.1 The appraisal principle of this research

6.2 Feelings of the text

6.3 The evaluation of the emotion

6.4 Different graduation of the positive and negative words 

6.5 The overall condition of negative words collected in this two texts 

Chapter Seven Conclusion


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费