Abstract:With the rapid development of Xinjiang economy, foreign-related tourism is showing a prosperous scene, the rich natural and humanistic tourist resources of Xinjiang attract a large number of foreign tourists to visit Xinjiang, in order to meet the needs of foreign tourists, the translation of tour guides in English is becoming more and more important. Based on the theory of high and low context, this paper is based on “Fluent English talk about Xinjiang” as the carrier, this paper attempts to study the translation of tour commentary in Xinjiang from three aspects, including lexical, syntactic and textual texts, and analyzes the lack of cultural counterpart words and the problems of mistranslation in the translation of Xinjiang tour commentary, and puts forward corresponding translation techniques such as transliteration plus explanation, literal translation and free translation, omission, borrow the corresponding idiom, transliteration and annotation, free translation etc. On the one hand, according to professor Xie Xusheng’s translation version, we could as the reference in later translation of tour commentary. On the other hand, because of culture difference, the English and Chinese text are different, so we need to combine the High and Low context theory to dig deeply out translation of Xinjiang tour commentary and do better translation. In order to help more tourists to understand Xinjiang cultural characteristics and achieve intercultural communication in the present situation of Xinjiang ethnic region.
Key words: Xinjiang tour commentary; High and low context ; Translation strategies:Study on English translation
摘要: 随着新疆经济的快速发展,涉外旅游业逐渐呈现出繁荣景象,新疆丰富的自然和人文旅游资源吸引大批的外国游客来到新疆旅游观光,为了满足外国游客的需要,导游词在旅游英语中的翻译愈加重要。本文以高低语境理论为基础,以《英文妙语说新疆》为载体,试图从词法、句法、语篇三个方面研究新疆导游词翻译,分析新疆英语导游词翻译中存在的文化对应词缺失和错译等问题,并提出相应翻译方法,如增译、直译、意译,省略,意译注释,同义习语借用等翻译技巧。一方面,我们可以根据谢旭升教授的翻译版本作为以后导游词翻译的参考范本,另外也可以结合霍尔的高低语境理论对进行新疆导游词翻译进行深度挖掘,以便把准确的翻译提供给外来游客。以期在新疆民族区域特点明显的现状下,帮助更多的来疆旅游者了解新疆文化特征,实现跨文化交际。
关键词:新疆导游词;高低语境:翻译策略;英译研究
Contents
Abstract
中文摘要
1 Introduction-1
1.1 Research Background-1
1.2 Purpose and Significance of the Research-1
2 Literature Review-1
2.1 Hall’s High-context and Low-context Theory-1
2.2 Relevant Studies on English Translation of Xinjiang Tour Commentary-3
2.3 Relevant Studies on English Translation under the High-Low context-5
3 Case Study on English Translation of Xinjiang Tour Commentary Based on Fluent English Talk About Xinjiang from the Perspective of High and Low Context-8
3.1 Lexical Level Translation-8
3.1.1 Transliteration Plus Explanation-9
3.1.2 Literal Translation-9
3.1.3 Free Translation-10
3.1.4 Literal Translation Plus Free Translation-11
3.1.5 Borrow the Corresponding Idiom-12
3.1.6 Translation and No Translation-12
3.1.7 Omission-13
3.1.8 Translation and Annotation-13
3.2 Syntactic Level Translation-15
3.2.1 Translation of Characteristics Diet Sentences-15
3.2.2 Translation of Local Custom Sentences-15
3.3 Textual Translation-16
3.3.1 Beauty of Culture-17
3.3.2 Beauty of Language-18
4 Implications of English Translation on Xinjiang Tour Commentary-19
4.1 Characteristics of Xinjiang Tour Commentary-19
4.1.1 Involving More Cultural Points-19
4.1.2 National Culture-20
4.1.3 Religious Culture-21
4.1.4 Diet Culture-21
4.1.5 Involving More Proper Nouns-21
4.2 Characteristics in Translating Xinjiang Tour Commentary-22
4.2.1 Intercultural Obstacles-22
4.2.2 Obvious Characteristics of the Ethnic Regions-23
4.2.3 Common Mistranslation-23
5 Conclusion-24
References-26
Acknowledgments-27