Abstract
With the rapid development of tourism, the translation of scenic spots should be more and more practical and normal as the globalization and integration. And this paper are aimed at analyzing the translation of West Lake Scenic Spots in light of Skopos Theory, and then to offer visitors from everywhere a better understanding about the scenic spots. Here, the West Lake Scenic spots is taken as an example for classifying the Hangzhou Travel Guide under the directing of Skopos Theory. And the writer will collect the situations in the tourism translation, and analyses the translation briefly that tourists need in order to enhance the quality of the tourist Chinese-English translation and let all these translation be better in meaning and artistic effect.
Keywords:Skopos Theory, West Lake Scenic Spots, English Translation, Problems, Solutions
Contents
Abstract
摘 要
1. Introduction-6
1.1 The Background-6
1.2 The Purpose-6
1.3 The Influence of the Translation of West Lake Scenic Spots-6
1.4 The Significance and Structure-7
2. Skopos Theory-8
2.1 The Definition of Skopos Theory-8
2.2 The Development of Skopos Theory-8
2.3 The Major Principles of Skopos Theory-10
2.3.1 The Skopos Rule-10
2.3.2 The Coherence Rule-10
2.3.3 The Fidelity Rule-10
2.4 Evaluation Criteria-11
3. Problems of the Translation of West Lake Scenic Spots-12
3.1 Linguistic Mistakes-12
3.2 Cultural Translation Mistakes-12
3.3 Pragmatical Translation Mistakes-13
4. Solutions to the Translation of West Lake Scenic Spots-14
4.1 Naturalization Act-14
4.2 Add Translation-14
4.3 Simplify Translation-14
5. Conclusion-16
5.1 Summary-16
5.2 Limitations-16
5.3 Suggestions for Further Study-16
References-18