摘要:翻译中矛盾丛生,有直译与意译的矛盾,归化与异化的矛盾,内容和形式的矛盾,神似与形似的矛盾,科学性和艺术性的矛盾等,而其中神似与形似的矛盾是众多矛盾中一对较为主要的矛盾。有关神似与形似的解释,形似派认为翻译必须要借形以传神,也就是说必须要先追求形式而后才能传达精神;神似派则认为当形似与神似不可兼得时,应舍弃原文的形式而直接追求原文的精神,即弃形而传神。关于神似与形似之间的相互关系,译界颇多学者都曾论文著及,各抒己见,但如何在翻译中恰当处理二者之间的关系一直是译者面临的一大难题,很难达到切中肯綮的效果。关于神似翻译论在我国的演变亦有诸多阐述,茅盾先生在解放后首先提出神似翻译观,著名学者郭沫若、闻一多在论及诗歌翻译时提出译者要译出原作之“精神”、“风韵”和“气势”,后陈西莹,王以铸等也都提出各自有见地的看法。本文旨在从唯物辩证法的视角对翻译过程中形似与神似的辩证关系作一个系统阐述,同时对神似和形似的概念进一步厘定阐释,通过对比分析译界名家对神似与形似的看法系统阐述二者之间的相互关系,从而就在翻译过程中译者该如何处理神似与形似的关系提出作者的几点看法与建议,为有效提高读者翻译实践能力提供些许理论参考。
-
关键词:神似; 形似; 翻译;对立统一
Contents
中文摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction-1
Chapter 2 Literature Review-3
2.1 Development of Spiritual Similarity-3
2.2 Development of Formal Similarity-4
Chapter 3 Theoretical Framework-5
3.1 Brief Introduction of Dialectics-5
3.2 the Core and Essence of Dialectics—the Law of Unity of Opposites-5
3.3 Application of the Law of Unity of Opposites into Formal Similarity and Spiritual Similarity-6
Chapter 4 Relationship between Formal Similarity and Spiritual Similarity-7
4.1 Relationship between Formal Similarity and Spiritual Similarity-7
4.1.1 Form and Spirit-7
4.1.2 Formal Similarity and Spiritual Similarity-8
4.2 Solutions to Deal with Formal Similarity and Spiritual Similarity-10
4.2.1 Convey Spirit through Form-10
4.2.2 Pursue Spiritual Similarity while Giving up Form if Necessary-12
4.2.3 Pursue the Affinity of Fromal Similarity and Spiritual Similarity-13
Chapter 5 Conclusion-17
References-19
Acknowledgements-20