中文摘要:近几十年来有关文学翻译的理论与研究取得了长足的进步和发展。然而作为文学翻译的一个分支,儿童文学的翻译研究却少有人问津。随着国际交往的日益密切,儿童文学作品翻译的数量逐年上升,但其总体质量不高。儿童文学作品翻译的实践和理论发展极不平衡。因此,迫切需要开展对儿童文学翻译的深入研究,为其实践寻求理论上的指导。
-本文尝试从译者主体性的角度来看儿童文学的翻译。译者主体性主要表现在文化因素的影响,译者的价值观以及对目的语的把握能力上。儿童文学的翻译受译者主体性的直接影响,体现在译者接受原著和审美再创造的过程中。因为儿童文学是专门为儿童而创作的文学作品,所以它读者的特殊性也决定了儿童文学形象性、简洁性以及音乐性的特点。从而译者在翻译过程中应充分发挥其主体创造性,更好地再现原著特点,使译本的读者依旧能感受到原著的特色与魅力。本文旨在运用译者主体性的理论来对英国儿童文学的汉译进行研究,选取了著名英国儿童文学作品《查理和巧克力工厂》和中国译者任溶溶的译本为例,通过语言层面包括词汇、句子、篇章以及文化层面,来进行对比分析,体现译者主体性在英国儿童文学汉译过程中起到的作用和效果,并尝试性总结归纳出儿童文学的翻译技巧。
关键字:译者主体性;儿童文学;英国儿童文学翻译
TABLE OF CONTENTS
中文摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction-1
Chapter Two A Brief Introduction to Children’s Literature and Charlie and the Chocolate Factory-3
2.1 Children’s literature-3
2.1.1 Brief history of children’s literature-3
2.1.2 Characteristics of children’s literature-4
2.1.3 Functions of children’s literature-5
2.2 A brief introduction to Charlie and the Chocolate Factory and Ren Rongrong-7
Chapter Three Literature Review-8
3.1 Studies on children’s literature translation-8
3.1.1 Children’s literature translation studies in China-8
3.1.2 Children’s literature translation studies abroad-9
3.2 Translator’s subjectivity-10
3.2.1 An overview of translator’s subjectivity-10
3.2.2 Different definitions on translator’s subjectivity-10
3.2.3 The influence of translator’s subjectivity on children’s literature translation-12
Chapter Four Translator’s Subjectivity under the Linguistic and Cultural Analysis-14
4.1 Linguistic analysis-14
4.1.1 The lexical level-14
4.1.2 The syntactic level-16
4.1.3 The textual level-18
4.2 Cultural analysis-20
Chapter Five Conclusion-22
REFERENCES-24
ACKNOWLEDGEMENTS-25