Contents
Abstract
摘要
1 Introduction.1
1.1 The Concept of “Red Tourism”1
1.2 Background of the Study1
1.3 Significance and Purpose of the Study.1
2 Errors and Causes in Chinese-English Translation of “Red Tourism” Texts.2
2.1 Errors in Chinese-English Translation of “Red Tourism” Texts2
2.1.1 Spelling Mistakes3
2.1.2 Inappropriate Diction4
2.1.3 Grammatical Mistakes.5
2.1.4 Cultural Default.6
2.2 Causes of Errors in Chinese-English Translation of “Red Tourism” Texts.6
2.2.1 Complexity of Language.6
2.2.2 Complexity of Context8
2.2.3 Cultural Difference10
2.2.4 Cultural Default.11
3 Principles in Chinese-English Translation of “Red Tourism” Texts13
3.1 Faithfulness and Flexibility of the Language13
3.2 Faithfulness and Flexibility of the Language14
4 Translation Methods of “Red Tourism” Texts from a Micro-Perspective and Macro-Perspective.14
4.1 Translation Methods of “Red Tourism” Texts from a Micro- Perspective15
4.1.1 Literal Translation.15
4.1.2 Transliteration plus Annotation.16
4.1.3 Omission.16
4.1.4 Addition.17
4.2 Basic Translation Methods of “Red Tourism” Texts from a Macro- Perspective18
4.2.1 Improvement of Translators’ Cultural Awareness18
4.2.2 Enhancement of Government Administration19
4.2.3 Establishment of the Relative Corpus .20
5 Conclusion.20
5.1 Major Findings.20
5.2 Limitations of the Study.22
5.3 Suggestions for Future Studies.22
References23