内容简介
随着社会的发展,中国与世界的文化交流越来越紧密,西方宗教小说对于国人了解西方宗教思想、爱情观念和社会生活起到很大的作用。传递中西方文化,推动中西方思想交流,是宗教小说研究领域专家学者共同的目标。小说是作者通过刻画人物形象,描绘不同的故事情节来反映社会生活的思想文学体裁。优秀的小说不仅向读者展示了丰富的艺术形象,生活画面和社会知识,更凝结了人类智慧的结晶,潜移默化地影响读者的思想和修养。宗教小说以宗教为主题,结合社会生活为题材,旨在阐发宗教意义,宣传宗教思想,揭示人生真谛的小说。
本次翻译实践选取的材料来自于《好男人》一书中的第八至十章。该书为西方出版物,未曾被翻译。本次翻译实践选取其作为翻译原文,旨在提升翻译能力,提升自由转换中英两种语言能力,分析中英语言差异,总结英文宗教小说的翻译方法。该小说主要记叙了主人公麦姬友好对待一群虎斑猫以及在其过程中和朋友之间发生的故事,体现了在一定时代背景下,社会政治、经济、文化、思想等方面的真实情况。对此文本的翻译可以使人了解社会各个方面,扩充宗教小说的知识。
原文多以对话形式展开,丰富了人物形象。在翻译时需要结合前后语境,连贯地向读者传达作者的中心思想,以恰当的形式和风格翻译出来。因此在翻译本文的过程中,借助于字典,网络,以及参考相关的宗教小说的翻译进行比较选出更适合文章的语言风格。所选原文语言通俗流畅,用词简洁,小论文聚焦简单词传递意义的功能及其翻译方法。
INTRODUCTION
Chinese culture is more closely connected with other cultures in the process of globalization. Western religious novels play a great role for Chinese people to understand western religious thought, their concept of love, and social life. Promoting the exchange of ideas between cultures is a common goal of experts and scholars in the field of religious fiction. The novel is the ideological literary genre, in which the author, through portraying characters, depicts different plots to reflect social life. Excellent novels not only show rich artistic images, pictures of life and social knowledge to the readers, but understanding of human life, imperceptibly influencing the readers’ thought and training. Religious novels are based on religious themes, combining with the social life as their subjects, aiming to elucidate the religious significance, religious thought, and revealing the true meaning of life in the novel.
…………
The original text employs dialogues to enrich the characters’ image. The translation needs to consider the contexts thoroughly, and consistently convey the author’s idea to the readers in an appropriate form. Therefore, dictionaries, network resources, and other religious fictions should be referred to for confirmation and comparison so that the most suitable language style could be decided for the article. The language in the original text is simple and clear, so the essay focuses on the way of ordinary words translation.