中文摘要:李白是我国历史上最著名的诗人之一,《将进酒》是其乐府诗的代表作。中国古典诗歌以其凝练隽永,意境深远而独树一帜。诗歌中的意象都蕴含了丰富的民族文化内涵,因此诗歌英译最难的就是意境的处理。如实翻译诗歌会使得译文缺乏灵动,稍显死板,而运用三美原则翻译诗歌能更清晰传达诗人讲述的意境美。本文以《将进酒》三个译本为例,简单分析三美原则在诗歌中的运用,详细介绍了三美原则的组成,即“音美”、“形美”、“意美”,通过对比分析,举例论证等方法,分析了宇文所安,许渊冲,龚景浩的《将进酒》译文,从而揭示三个译本的优劣,取长补短,不断学习研究,为李白其他诗歌的英译实践提出一些有用的参考。通过深入的学习,知道了从事诗歌翻译实践需要汲取许渊冲三美原则的宝贵经验,全面深刻地认识了他的诗译理论才能译出好的作品。
关键词:三美原则;《将进酒》;诗歌翻译
TABLE OF CONTENTS
中文摘要
Abstract
Chapter One Introduction-1
Chapter Two The Introduce of Li Bai and His Poem Invitation to Wine-3
2.1 The introduction of Li Bai-3
2.2 The interpretation of the poem Invitation to Wine-3
Chapter Three Three Beauties Principle-5
3.1 The history of Three Beauties Principle-5
3.1.1 Background and Origin of Three Beauties Principle-5
3.1.2 Development of Three Beauties Principle-6
3.2 The definition and application of Three Beauties Principle into poetry translation-7
3.2.1 Principle of beauty in sense-7
3.2.2 Principle of beauty in sound-8
3.2.3 Principle of beauty in form-9
Chapter Four Application of Three Beauties Principle into the poem Invitation to Wine-11
4.1 Reproduction of beauty in sense-11
4.1.1 Image and artistic conception-11
4.1.2 Figures of speech-14
4.2 Reproduction of beauty in sound-15
4.2.1 Rhyme-15
4.2.2 Rhythm-17
4.3 Reproduction of beauty in form-17
Chapter Five Conclusion-20
REFERENCES-21
ACKNOWLEDGEMENTS-22