中文摘要:本文是一个案例研究和一个英汉翻译实践报告。笔者在奈达功能对等理论的指导下, 翻译了英国短篇小说How Beauty was Saved。本文通过对原文与翻译的比较, 力图对英汉翻译中的关键点和难点进行研究, 证明该理论在小说翻译中的适用性。
论文共分五部分: 第一部分是任务描述, 简要介绍了选题的原因,并对文学翻译的目的和意义进行了概述。第二部分介绍了翻译项目前期的准备工作, 包括确定小说类型、小说背景概况、小说文本的特征。第三部分阐述了奈达的功能对等理论的理论依据, 介绍了翻译项目中主要使用的三个原则。第四部分是案例分析,笔者借助奈达功能对等理论和相关的翻译方法,着重分析了小说翻译中的典型问题, 涵盖了文化载词的翻译、长句的翻译以及人物心理描写的翻译。翻译的最后笔者还总结了该项目取得的进展和不足,吸取经验。
关键词:小说翻译;功能对等;翻译方法
Contents
Acknowledgments
Abstract
中文摘要
1.-Introduction-1
2.-Task Process-2
3.-Nida’s Functional Equivalence Theory-3
3.1 The Definition of Functional Equivalence-3
3.2 Translating Under Three Principles-3
4.-Case Study-5
4.1 Dealing With Cultural-loaded Words-5
4.2 Dealing with Long nd Difficult Sentences-7
4.3 Dealing with the Character's Psychological Description-9
5.-Conclusion-11
References-12
Appendixes-13