中文摘要:随着全球化的发展,旅游业日益发达。对中国来说,其综合实力和国际地位的显著提升吸引了来自世界各地越来越多的游客。为了更好地服务那些已经来到中国或想来中国参观的国际朋友,旅游翻译是海外客人更好地了解中国和中国文化的有效途径。旅游翻译不只是一种翻译活动,还是传递文化信息的一种方式。本文旨在从目的论的角度来探讨旅游宣传资料译本的目的或期望功能,并借助一些翻译实例分析译者可能运用的翻译方法或原则。目的论是费米尔提出的一种翻译理论,发展于20世纪70年代末的德国,包含三个原则——目的原则、连贯原则和忠实原则。
根据旅游宣传资料的特点,本文分析了旅游文本译文应该具备三个基本功能:呼唤功能、表达功能和信息功能。本文随后分别从目的论三个原则角度,分析讨论了译者为了实现这三个既定功能所采用的翻译方法。在目的原则之下,译者可以采用改编和类比的翻译方法实现译文的呼唤功能;在连贯原则下,译者可以采用释义和省略的翻译方法实现译文的表达功能;在忠实原则下,译者可以采用加注和增词的翻译方法实现译文的信息功能。目的论认为,恰当地使用翻译方法能够帮助译者实现翻译活动的既定目的或功能。
关键词:目的论;旅游翻译;翻译方法
Table of Contents
ABSTRACT
中文摘要
1-Introduction-1
2-Literature Review-2
2.1-Previous Studies on Tourist Publicity Material Translation-2
2.2-Skopos Theory and Tourist Publicity Material Translation-3
3-Skopos Approach to Translation of Tourist Publicity Materials-4
3.1-Functions and Characteristics of Tourist Publicity Materials-4
3.2-Expected Functions of the Target Text-5
3.2.1-Vocative Function-5
3.2.2-Expressive Function-6
3.2.3-Informative Function-6
3.3-Translation Purpose and Translation Strategies-7
3.3.1-Skopos Rule and Being Vocative-7
3.3.1.1-Adaptation-8
3.3.1.2-Analogy-9
3.3.2-Coherence Rule and Being Expressive-10
3.3.2.1-Paraphrase-10
3.3.2.2-Reduction-11
3.3.3-Fidelity Rule and Being Informative-12
3.3.3.1-Annotation-12
3.3.3.2-Addition-13
4-Conclusion-14
References-16