Abstract
Film names have attracted the audience with its unique information function and aesthetic function since last century. China’s communication with the rest of the world has been increasingly frequent. Countless movies from Britain, the U.S.A. and even Hong Kong flooded into the mainland. Films have become the necessary part of Chinese recreational life. The success of the title translation is related to the spread and depth of the films directly. Good translation of film names can not only reach commercial value but also reach aesthetic value. This thesis describes the translation methods and analyses some translation examples. I hope that translators can pay more attention to the work of translation of film names from the thesis.
Keywords: film names, translation, skills
Contents
Abstract
摘要
1.Introduction1
2.Translation Methods.1
2.1 Literal translation1
2.2 Transliteration .2
2.3 Free translation.3
2.4 Literal translation and Free translation3
2.5 Transliteration and free translation4
3.Characteristics of Film Names.4
3.1 Plain languages.4
3.2 Affluent slangs5
3.3 Unambiguous names.5
3.4 Relevant hints.5
4.Aesthetic Research of Film Name Translation .6
4.1 Beauty in meaning..7
4.2 Beauty in sound .7
4.3 Beauty in form.8
5.Different Versions of Film Name Translation..8
6. Conclusion9
References.10