Abstract
This paper is a basic translation criticism towards the self-translated novella The Golden Cangue by Eileen Chang, by picking out the addresses and idioms, and lighted with Skopostheorie, we can sense a clear intension, or translation brief as in Skopostheorie, and to with the discussion along to argue that even though this is a self-translation work for Eileen Chang, she did it faithfully and skillfully.
Keywords: self-translation, Eileen Chang, Skopotheorie, address, idiom
Contents
Abstract
摘 要
1. Introduction-1
1.1 Research background-1
1.2 Research purposes-1
2. Literature Review-3
2.1 Studies on the translation of Jinsuo Ji-3
2.2 On Eileen Chang-5
2.3 On self-translation-6
2.3.1 Overseas studies-6
2.3.2 Domestic studies-7
2.4 Theory-8
2.4.1 Functionalism-8
2.4.2 Skopostheorie-8
3. Comparison of Jinsuo Ji with The Golden Cangue-12
3.1 Adresses-12
4.2 Idioms/sayings-14
4.2.1 Literal translation of idioms/sayings-14
4.2.2 Liberal translation of idioms/sayings-15
4. Conclusion-17
References-18