从三美原则角度分析李白诗歌翻译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语论文翻译 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-10-23
  • 论文字数:5859
  • 课题出处:(龚老师)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Abstract

 

On the basis of the review of the western and Chinese aesthetic translation researches, the thesis uses both case study and comparative analysis methods to make study of Xu Yuanchong’s and other translators’ versions of Li Bai’s poems from the perspective of Three-Beauty Principle, which aims to justify Xu Yuanchong’s Three-Beauty Principle is not only applied in the translation of Li Bai’s poems, but also has practical value on the translation activity of classical Chinese poems. What’s more, it is significant to apply aesthetic theory to the poetry translation for it can help us better understand the translation activity. 

 

Keywords: analysis; poetry translation; Li Bai’s poems; Three-Beauty Principle

 

Contents

Abstract

摘要

1.Introduction1

2.Literature Review2

2.1 Previous studies on translation aesthetics .2

2.2 Previous studies on C-E translation of Li Bai’s poems.3

3.Xu Yuanchong’s Three-Beauty Principle..4

3.1 Beauty in sense.4

3.2 Beauty in sound.5

3.3 Beauty in form.5

4.Applications of “Three-Beauty Principle” in the Translation of Li Bai’s Poems..6

4.1 The reproduction of beauty in sense.6

4.2 The reproduction of beauty in sound7

4.3 The reproduction of beauty in form....9

5. Conclusion11

Works Cited.13


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费