从功能翻译理论角度研究中国菜名的英译技巧_英语论文.docx

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语论文翻译 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2021-03-12
  • 论文字数:5747
  • 课题出处:(wujiao)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Abstract:Foodie is a word to describe the people who areextremely fascinated by food. It is a common word in our life. With the rapid development of economy and the more important  status  in the world,Chinese cuisine are not only provided to Chinese, but also available abroad. They are famous overseas as a kind of civilization representative. In the age of globalization, Chinese food also can boost the economic development. The economic base determines the superstructure.Chinese cuisine owns predictablyasignificantvalueforexistence.So, the translationof Chinese food is reckoned.The paper explores the skills of translation of Chinese cuisine names through researchthe stylistic features,fundamental, lexical, syntactic and rhetorical devices. To compare the Chinese and English translation,we can better follow the guidelines and rules of translation so that we can fight against cultural differences, and achieve the best publicity results.

 

Key words:Chinese;cuisine;translation;skill;culture

 

Contents

Abstract

中文摘要

Introduction-1

I. Functional Translation Theory-3

A.The background of Functional Translation Theory-3

B.The Principle of Translation-3

1. Skoposrule-4

2. The Fidelity Rule-4

II. Translation Principles of Chinese Cuisine-5

A. The Translation Principles of Chinese Cuisine-5

1. Named after a person’s name-5

2.Named After Shape and Taste-6

3. Named After Cooking Methods and Ingredients-6

4. Retain the Chinese pronunciation-7

5. The Principle of Abandoning the Hard Cases-7

6.Using Chinese Phonetic alphabet and annotating-8

B. The Translation Techniques of Chinese Cuisine.-8

1. Translating in Inverted Sequence-8

2. Translating in Sequence-9

3. Amplification-9

4. Substitution Method-9

5. Transliteration and Interpretation Method-9

III. The problems and solutions in the translation of Chinese cuisine-11

A. Literal Translation-11

B. Ignorance of Culture Differences between China and the West-11

C. The Reasons and Solutions of Chinese Dishes Translation Problems-12

1. The Reasons of Translation Problems-12

2. The Solutions of Chinese Dishes Translation Problems-12

Conclusion-14

Bibliography-15

Acknowledgments-16


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费