摘要:在当今时代,随着翻译在各国文化交流中间起的作用越来越重要,对翻译的研究日益增多,对翻译的定义、本质、目的及其相关理论的讨论层出不穷。本文主要运用调查法和文献研究法,依据相关翻译学理论,通过有目的、有计划、系统的调查研究和全面的正确的了解掌握所要研究的问题来获得相关文献资料,通过融入个人理解进行整合,得出结论。其中重点在于着重阐释英汉翻译中的严谨性、灵活性和阐释性于不同方面的体现,依据相关翻译学基本理论,在多个层面进行研究,例如词汇、句式和语篇等,继而比较和对比英汉语言各自的特点,分析英汉互译时可能出现的问题及对策,对如何在翻译过程中实现严谨性、灵活性和阐释性的有效统一进行探讨。本文旨在通过对翻译三性的讨论,让人们对翻译相关理论有更进一步的认知,同时明确翻译三性之间不可分割,紧密相连的关系,并着重强调译者作为“桥梁”的重要性,提醒译者在遇到文中类似情况时,可以进行分类归纳,完善个人翻译学习系统,努力在翻译过程中不仅要保证三性的有效统一,还要注意一些特殊情况的出现及处理方式。
关键词:严谨性; 灵活性; 阐释性; 翻译
Contents
中文摘要
Abstract
1 Introduction-1
2 The importance of translation study-3
2.1 The definition of translation-3
2.2 The essence of translation-4
2.3 The aim of translation-4
3 Analyzing three characteristics from the perspective of language contrast-6
3.1 English and Chinese characteristics-6
3.2 Rigidity of translation-7
3.3 Elasticity of translation-10
3.4 Illustration of translation-16
4 Realization of effective unification of rigidity, elasticity and illustration-19
4.1 The internal link among three characteristics of translation-19
4.2 The approaches of realization of effective unification of three characteristics of translation-19
5 Conclusion-21
References-23
Acknowledgements-24