从跨文化交际的角度看中国菜名的翻译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 跨文化交际 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-11-11
  • 论文字数:5384
  • 课题出处:(曼老师)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Abstract: The paper intends to explore the translation strategies of Chinese dishes. It first analyses the linguistic, semantic and rhetoric features of Chinese dishes, and then introduces the cultural equivalence principle and Chinese culture-oriented principle in the translation of Chinese dishes. Finally, some translation strategies, such as literal translation, free translation and transliteration, are proposed for improvement of Chinese dish translation with the aim to make some contributions to the spread of the Chinese food culture.

Key words: Intercultural Communication; Menu Translations; Cultural Equivalence Principle; Chinese Culture

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Introduction1

2. Characteristics of Chinese Dish Names.2

  2.1 Linguistic Feature

  2.1.1 Four-character preference

  2.1.2 Fact-telling style

  2.2 Semantic Feature

2.3 Rhetoric Feature

3. Principles for English Translation of Chinese Dish Names.5

3.1 Cultural Equivalence Principle 

3.2 Chinese Culture-oriented Principle

4. Suggested Translation Methods6

4.1 Literal Translation

4.2 Literal Translation plus Explanation

4.3 Free Translation

4.4 Transliteration

5. Conclusion9

Bibliography.10

Acknowledgements11


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费