Abstract:Chinese recipe, as a way to convey information and culture, plays an important role in the intercultural communication. The accurate and authentic translation not only conveys the cooking method and ingredients of dishes, but also spreads the Chinese diet culture to the entire world. This paper first introduces the naming culture feature and cooking culture feature. Some examples are given to explain the mistranslation phenomenon and the reason of mistranslation. And it analyzes how to avoid the misuse and suggests some accurate and proper translation methods of Chinese dishes in the cross-cultural communication, including literal translation,transliteration free translation and method.
Key words: Chinese dishes; dishes translation; cross-cultural communication; mistranslation
CONTENTS
摘要
Abstract
1. Introduction1
2. The Characteristics of Chinese Dishes. .2
2.1 Naming Methods of Chinese Dishes
2.1.1 Realistic Naming Methods
2.1.2 Freehand Naming Method
2.1.3 Allusion Naming Method
2.1.4 Digit Naming Method
2.2 Cooking Styles of Chinese Dishes
3. Mistranslation of Chinese Dish Names4
3.1 Mistranslation in English Translation of Chinese Dish Names
3.1.1 The Lack of Culture
3.1.2 Using Pinyin Instead of Translation
3.1.3 Literal Translation
3.2 The Reasons of Mistranslation of Chinese Dish Names
3.2.1 Different Natural Environment
3.2.2 Different Cooking Methods
3.2.3 Different Naming Methods
3.3 Avoiding Mistranslation of Chinese Dish Names
4. Dishes Translation Methods from Cross-Cultural Perspective .7
4.1 Literal Translation of Dish Names
4.1.1Literal Translation and Cultural Transmission
4.1.2Literal Translation from Cross-Cultural Perspective
4.2 Transliteration of Dish Names
4.2.1 Transliteration and Cultural Transmission
4.2.2 Transliteration from Cross-Cultural Perspective
4.3 Free Translation of Dishes Names
4.3.1 Free Translation and Cultural Transmission
4.3.2 Free Translation from Cross-Cultural Perspective
5. Conclusion10
Bibliography..12
Acknowledgments.13