中文摘要:人名作为中华文化的一个独特组成,不单单是字与字的简单组合,还涵盖着历史、风俗、宗教、价值观等文化要素。文学作品中的人名更是如此,除了本身的字面含义,还带有作者的内在构思,起着暗示人物性格、揭示人物命运、铺垫下文等作用。《红楼梦》作为中国四大名著之一,素有“中国封建社会百科全书”之称,在此书中,曹雪芹先生先后安排四百多位人物出场,各个人名都有意、有所指。本文从归化/异化的角度,通过研究霍克斯版《红楼梦》中人名的翻译方法,以探讨针对人名的翻译方法及其优缺点。本研究发现在翻译人名时,要综合把握归化、异化这个大方向,不可只重其一,运用添加法、删除法、借用法、音译法和修辞再现法等翻译方法,力求达到最佳的文学效果。从归化/异化的角度探讨人名翻译方法,为中文人名翻译提供具体实际的方法,达到翻译方法多样化,向西方更有效的传播中国文化,特别是人名文化,促进世界各国的文化交流。
关键词:人名;翻译方法;归化;异化;红楼梦
TABLE OF CONTENTS
中文摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction-1
Chapter Two General Knowledge about Domestication and Foreignization-3
2.1 The Definition of Domestication and Foreignization-3
2.2 Debates on Domestication and Foreignization abroad-3
2.3 Debates on Domestication and Foreignization at Home-4
Chapter Three Translation Methods Applied in the Story of the Stone from the Perspective of Domestication-6
3.1 Deletion-6
3.2 Addition-7
3.3 Borrowing-7
Chapter Four Translation Methods Applied in the Story of the Stone from the Perspective of Foreignization-9
4.1 Transliteration-9
4.2 Rhetoric Emersion-10
Chapter Five Conclusion-11
5.1 Findings of the Research-11
5.2 Limitations and Openness of the Research-12
ACKNOWLEDGEMENTS-13
REFERENCES-14