中文摘要:当下洋文化在中国日趋盛行,有着很大的影响力,而中国文化在世界范围内没有得到应有的重视,依然处于弱势地位。要改变这种情况,让中国文化走出去,提高中国的文化软实力,有很多方面的途径。而翻译作为沟通中西文化的桥梁,对中国文化在世界上弘扬,起着不可替代的作用。韦努蒂提出的异化的翻译策略以源语或原文作者为归宿,要求译者向作者靠拢,尽可能保持原作的风味,使源语文化的异国情调得以原汁原味地传递给目的语读者。译者在对外翻译时,就应该采取这种异化翻译策略,保留中国文化的特色,向世界传递原汁原味的中国文化,让世界领略中国文化的风采。
本文将首先对异化和归化两种翻译策略作出解释,列举国内外异化派和归化派的代表人物及其观点,并从哲学的角度分析归化和异化这两种翻译策略之间的关系。然后阐述翻译和文化的关系,再用异化翻译策略传播中国文化的必要性和可行性。最后,由于异化只是一种翻译策略,要真正实现中国文化原汁原味向外传播,需要在翻译过程中,掌握一些异化翻译策略指导下的具体的翻译方法,如完全音译、音译加解释性文字、完全直译、直译加解释性文字。
关键词:中国文化;异化;归化
Contents
Abstract
中文摘要
Chapter 1 Introduction-1
Chapter 2 Literature Review-3
2.1 The Definition of Domesticating Translation and Foreignizing Translation-3
2.2 The Debate over Domesticating Translation and Foreignizing Translation at Home and around the Globe-3
2.2.1 The Debate at Home-..3
2.2.2 The Debate around the Globe-4
2.3 The Relationship between the Two Translating Strategies from the Perspective of Philosophy-5
Chapter 3 Culture and Translation-7
3.1 The Definiton of Culture-7
3.2 The Definiton of Translation-7
3.3The Relationship between Culture and Translation-7
Chapter 4 Chinese Culture and Foreignizing Translation-9
4.1 Chinese Culture-9
4.2 The Necessity of Foreignizing Translation in Prospering Chinese Culture-9
4.3 The Feasibility of Foreignizing Translation in Prospering Chinese Culture-11
Chapter 5 practical translating Methods under the guidance of foreignizing translation-13
5.1 Total Transliteration-13
5.2 Transliteration plus Explanatory Words-13
5.3 Literal Translation-14
5.4 Literal Translation plus Explanatory Words-14
Chapter 6 Conclusion-15
References-17
Acknowledgements-18