Abstract
Internet has truly turned the world into a global village. Economic and culture communication among people is more frequently. And owing to the characteristics such as easy-to-understand of American drama, it gradually comes in our daily life and it is the main way of cultural communication. So, the fansubs spring up like mushrooms. It decides the effect of cultural communication by the quality of subtitling translation. On the other hand, the existence of cultural differences decide that the fansub cannot completely translate as literal meaning, so it just can real understand by relating gut, then, transfer it and translate into Chinese for audiences finally. However, because the influence of foreign cultural factors and Chinese cultural factors, the process always leads to cultural misreading
This paper includes four parts: introduction, literature review, translation skills and conclusion.
Introduction told us American TV as a kind of media, which builds a bridge between the Chinese culture and America culture, the process will produce unavoidable cultural misreading
Second parts explains the cause of cultural misreading, then analyze the American TV subtitles’ features. In third part, it discusses the translation skills according to 2 Broke Girls to analyze the cultural misreading.
All in all, the last paragraph sum up the right attitude of cultural misreading, under the background of globalization, the subtitling translation will be a continuable study.
Keywords: cultural misreading; translation skills; 2 Broke Girls
Contents
Abstract
摘要
1. Introduction-1
2. Literature Review-1
2.1An Overview on Cultural Misreading..2
2.2 A Brief Review on Subtitling Translation-4
3. The Skills of Subtitling Translation in 2 Broke Girls from the Perpective of Cultural Misreading-6
3.1 Literal Translation-7
3.2 Free Translation-8
4. Conclusion-9
Works Cited-11