从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语论文下载 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-10-18
  • 论文字数:4325
  • 课题出处:(梦溪)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Abstract

 

With China’s reform and opening up policy, Chinese tourism industry have developed rapidly and more and more foreign tourists come into China to take a visit. For native English speakers who travel in China,  standard Chinese-English translation of public signs will play an important role in their understanding China. However, the C-E translation of public signs in far from being satisfactory on many scenic spots. Some translations can even mislead foreigners’ understanding. On the basis of Nida’s functional equivalence theory, this thesis aims to study the problems in the C-E translation of public signs and its solution. The author has collected some C-E translations of public signs which are founded in scenic spots. This thesis analyzes the problems of the collected public signs from the perspectives of not being equivalent to source language message and not being natural for target language, proposes solutions and summarizes two principles that should be observed in C-E translation of public signs. 

Keywords: public signs; functional equivalence; problems; solutions

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-4

2 . Literature Review-6

2.1 An overview on functional equivalence-6

2.2 A review on public signs-8

3. The Translation of Public Signs on Scenic Spots from the Perspective of Functional Equivalence-10

3.1 The problems in the translation of public signs on the scenic spots-10

3.2 The solutions to the problems under the principle of functional equivalence-15

4. Conclusion-16

Works cited-18


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费