中文摘要:本篇论文是以口译实践报告的形式呈现,是基于研究笔者担任东莞小飞象儿童剧编导戈尔曼·约翰·鲁杰罗先生交替传译员的口译实践活动经历。笔者选取最具代表性的一节示范课和一个下午的问答作为案例加以讨论研究。
模拟口译或日常口译练习通常是在已经设定好的翻译环境中进行,因此,口译实践活动更能考察译员的整体素质。完成本次的口译任务,译者必须有扎实的口译技能基本功,包括口译笔记,听辩能力和公众演讲能力,同时还需要有过硬的心理素质。
本文以口译实践为基础,介绍本次口译任务的委托方和要求,记录笔者的译前准备工作,并结合录音文件,描述本次口译过程,分析口译中存在的问题。此次口译实践活动对笔者有重要的启发,包括对译者身份的进一步认识,更加坚信短期记忆对口译有重要作用,同时也意识到自己仍然有很大的进步空间。期待本篇口译实践报告可为口译学习者和热爱者提供启发,帮助他们了解口译实践活动的的真实状况以及真实工作中口译的要求。
关键词:口译实践; 会议口译; 翻译技巧; 口译错误;戏剧表演训练
Contents
Acknowledgments
Abstract
中文摘要
1. Task Information-1
1.1 Task Description-1
1.2 Background Information-2
1.2.1 Information about the Company-2
1.2.2 Information about the Speaker-2
2. Preparatory Work-3
2.1 Long-term Preparation-3
2.2 Short-term Preparation-3
2.2.1 Information Collection-4
2.2.2 Glossary Building-4
3. Interpreting Process-6
3.1 Description of the Process-6
3.2 The role of the Interpreter-6
3.3 Short-term Memory-7
3.3.1 Information Organization-7
3.3.2 Information Visualization-8
4. Case Study and Errors Analysis-9
4.1 The Information Errors-9
4.1.1 Information Loss-9
4.1.2 Information Addition-11
4.1.3 Comprehension Errors-13
4.2 The Expression Errors-14
4.2.1 Repetition-14
4.2.2 Inappropriate Pause-16
4.2.3 Self-correction-18
5. Conclusion-21
5.1 Self-evaluation-21
5.2 Major Findings-22
References-23
Appendix-24