Abstract
Hong Gao Liang Jia Zu studied in this paper is one of Mo Yan's masterpieces, who is the Nobel Price in literature winner. Mo Yan breaks traditional sequence of time and plot of logic in the whole novel. The narrative style is extremely liberal. The English version Red Sorghum, translated by Goldblatt, a famous American sinologist, wins high praise around the world. It has been regarded as the Chinese translated work with both faithfulness and readability.
In Goldblatt's translation, there are a number of rewriting phenomena. The study reviews Lefevere's rewriting theory and the three factors of influencing rewriting theory in this paper. Besides, the research analyzes the rewriting phenomena during the course of translating Hong Gao Liang Jia Zu by analyzing and comparing the specific contents between the original and translation, and sums up Goldblatt's rewriting strategies for the corresponding rewriting phenomena.
Key Words: Hong Gao Liang Jia Zu; Translation; Rewriting Theory
Contents
Abstract
摘要
1. Introduction-1
2. Literature review-3
2.1 A Brief Introduction to Mo Yan and Hong Gao Liang Jia Zu-3
2.2 A Brief Introduction to Howard Goldblatt and Red Sorghum-3
2.3 A Brief Introduction to Lefevere’s Rewriting Theory-5
2.4 Previous Studies on Rewriting Theory and Its Application in Translation Studies-6
3. Methodology-7
3.1 Data Sources-7
3.2 Research Method-7
4 Rewriting in the Translation of Red Sorghum-7
4.1 Ideological Rewriting in the Translation of Red Sorghum-7
4.2 Poetic Rewriting in the Translation of Red Sorghum-9
4.3 The Effects of the Rewriting-11
5. Discussion-12
6.Conclusion-13
Works Cited-15