Abstract
Zhu Ziqing’s famous prose He Tang Yue Se reveals rhythm beauty with natural language. Many translators translate it into English to make its charm accessible to foreign readers. Based on Nida’s Functional Equivalence Theory and from the perspectives of lexicon, syntactic structure and rhetoric, this paper analyses how Zhu Chunshen makes his translation of He Tang Yue Se equivalent to the source text, enabling the target receptors to understand Zhu Ziqing’s emotion and get essentially the same feeling as the original receptors do.
Key words: He Tang Yue Se; Functional Equivalence Theory; lexicon; syntactic structure; rhetoric
Contents
Abstract
摘要
1. Introduction-1
2. Literature Review-2
2.1 Previous Study-2
2.2 Introduction to Functional Equivalence Theory-2
3. Analysis of Zhu Chunshen’s Translation under the Guidance of Functional Equivalence Theory-4
3.1 Introduction to He Tang Yue Se-4
3.2 Analysis of Lexicon-6
3.3 Analysis of Syntactic Structure-8
3.4 Analysis of Rhetoric-10
4. Conclusion-12
Works Cited-13