中文摘要:随着全球经济化,各国之间的交流越来越密切。作为大众交流的工具,报刊等传媒在生活中的作用不可小觑。因此对新闻的英译研究也不断深入。然而随着生活节奏的加快,公众更倾向于通过浏览标题来决定是否继续阅读新闻,因此标题作为新闻之眼,其翻译更显重要。本文也将以英语新闻标题作为研究对象,但为了缩小研究范围使其更具针对性,以中国日报网2018年1月1日起至今2月间的新闻标题翻译实例作为语料库,并以目的论作为指导原则研究新闻标题的翻译策略。目的论突破了传统功能对等理论的局限,以新的角度重新审视翻译标准,为翻译批评体系加入一股新血液。目的论认为翻译是一种有目的的活动,强调翻译方法的取舍是由译入语的目的决定的。本文还阐述了目的论的三大原则。全文结合新闻标题的功能及影响因素,提出了新闻标题翻译的标准,并在目的论指导下,提出了直译,增译,省译和重构等翻译方法,以期有所收获。
关键词:目的论;英语新闻标题;翻译策略
Table of Contents
ABSTRACT
中文摘要
1-Introduction-6
2-Literature Review-7
3-Skopostheorie-9
3.1-Basic Concept of the Skopostheorie-9
3.2-Three Rules of the Skopostheorie-10
3.2.1-Skopos Rule-10
3.2.2-Fidelity Rule-10
3.2.3-Coherence Rule-10
4-Profile of English News Headlines-11
4.1-Definition-11
4.2-Function of English News Headlines-11
4.2.1-Informative Function-11
4.2.2-Attractive Function-12
4.2.3-Evaluation Function-13
5-Application of Skopostheorie in English News Headlines Translation-14
5.1-Factors Impacting on English News Headlines Translation-14
5.1.1-Cultural Factor-14
5.1.2-Communicative Factor-14
5.2 Criteria of News Headlines Translation-15
5.2.1 Fidelity-15
5.2.2 Conciseness-15
5.2.3 Readability-16
5.2.4 Vividenss-16
5.3 Strategies of Translation of English News Headlines -17
5.3.1 Literal Translation-17
5.3.2 Expansion-18
5.3.3 Omission-19
5.3.4 Restructuring-19
6. Conclusion-20
References-22