目的论视角下的中国日报网英语新闻标题的英译汉策略_英语论文.doc

  • 需要金币2000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语专业网 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2019-12-13
  • 论文字数:6104
  • 课题出处:(胡编辑)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

中文摘要:随着全球经济化,各国之间的交流越来越密切。作为大众交流的工具,报刊等传媒在生活中的作用不可小觑。因此对新闻的英译研究也不断深入。然而随着生活节奏的加快,公众更倾向于通过浏览标题来决定是否继续阅读新闻,因此标题作为新闻之眼,其翻译更显重要。本文也将以英语新闻标题作为研究对象,但为了缩小研究范围使其更具针对性,以中国日报网2018年1月1日起至今2月间的新闻标题翻译实例作为语料库,并以目的论作为指导原则研究新闻标题的翻译策略。目的论突破了传统功能对等理论的局限,以新的角度重新审视翻译标准,为翻译批评体系加入一股新血液。目的论认为翻译是一种有目的的活动,强调翻译方法的取舍是由译入语的目的决定的。本文还阐述了目的论的三大原则。全文结合新闻标题的功能及影响因素,提出了新闻标题翻译的标准,并在目的论指导下,提出了直译,增译,省译和重构等翻译方法,以期有所收获。 

关键词:目的论;英语新闻标题;翻译策略

 

Table of Contents

ABSTRACT

中文摘要

1-Introduction-6

2-Literature Review-7

3-Skopostheorie-9

3.1-Basic Concept of the Skopostheorie-9

3.2-Three Rules of the Skopostheorie-10

3.2.1-Skopos Rule-10

3.2.2-Fidelity Rule-10

3.2.3-Coherence Rule-10

4-Profile of English News Headlines-11

4.1-Definition-11

4.2-Function of English News Headlines-11

4.2.1-Informative Function-11

4.2.2-Attractive Function-12

4.2.3-Evaluation Function-13

5-Application of Skopostheorie in English News Headlines Translation-14

5.1-Factors Impacting on English News Headlines Translation-14

5.1.1-Cultural Factor-14

5.1.2-Communicative Factor-14

5.2 Criteria of News Headlines Translation-15

5.2.1  Fidelity-15

5.2.2  Conciseness-15

5.2.3  Readability-16

5.2.4  Vividenss-16

5.3 Strategies of Translation of English News Headlines -17

5.3.1  Literal Translation-17

5.3.2  Expansion-18

5.3.3  Omission-19

5.3.4  Restructuring-19

6. Conclusion-20

References-22


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费