中文摘要:《京华烟云》是林语堂最负盛名的英文长篇小说。在这部作品中,林语堂以其精湛的英语将中国历史文化介绍给英语国家读者。该小说描写了1901年至1938年间中国上层社会生活,其中存在大量在英语中没有对等表达的汉文化词语,林语堂在以英语写作时对涉及汉文化的词语的处理方式也可认为是汉语到英语的翻译。本文第一章是对小说作者及其作品的简介。第二章将小说中的文化负载词语分为五类,分别为物质文化词语、风俗文化词语、制度名词、宗教用词和习语,并在第三章通过音译法、直译法、意译法和加注法等翻译方法对小说中的文化负载词语加以分析,发现林语堂主要采用音译、直译和加注等方法处理在英语文化中缺失的中国文化意象;对于中英文化中都存在,但在两种语言中描述不同的意象,则以意译的方法翻译。结合具体的作品,对其中汉文化负载词语的英译进行分析,可以减少部分误译的发生,有助于传播中国文化,加强中国与英语国家的文化交流。
关键词:《京华烟云》;文化负载词语;翻译方法
TABLE OF CONTENTS
中文摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction-1
Chapter Two Culture-loaded Expressions-3
2.1 Definition of culture-loaded expressions-3
2.2 Classifications of Chinese culture-loaded expressions in Moment in Peking-4
2.2.1 Material cultural expressions-4
2.2.2 Folk cultural expressions-4
2.2.3 Institutional nouns-5
2.2.4 Religious expressions-5
2.2.5 Idiomatic phrases-6
2.3 Importance of correct translation in culture-loaded expressions-6
Chapter Three Approaches to Culture-loaded Expressions-8
3.1 Transliteration-8
3.2 Literal translation-9
3.3 Transliteration /Literal translation with explanation-10
3.4 Free translation-13
Chapter Four Conclusion-16
BIBLIOGRAPHY-18
ACKNOWLEDGEMENTS-19