中文摘要:随着全球化大环境概念愈加深入日常生活,外国影视作品不仅成为了人们娱乐、学习的重要途径,也是人们了解外国语言及文化的渠道。幽默不仅是语言表达和人际交流的润滑剂,更是特定文化内涵的载体,幽默会因交际人的文化背景不同产生不同的效果,因此幽默这一特殊语言现象正被越来越多的人关注和研究。英美影视剧大受观众欢迎,得益于剧中人物妙语连珠,笑料不断。作为这些影视剧第一传播人的字幕翻译者们在此过程中贡献了积极的力量,他们将剧中表达的幽默性以恰当的形式表现出来,保留甚至加强了幽默表达的效果。关于影视作品幽默效果在翻译过程中的传递,学界已有较多研究,但尚无值得推广的翻译原则,幽默翻译仍鱼龙混杂,尚需系统理论的梳理和指导。本文将在顺应论的理论框架下,整合现有对影视作品中英式幽默表达翻译研究的资源,以极具传统英伦语言特色的影视作品《唐顿庄园》为典型,探索英式幽默汉译的有效方法,使影视字幕翻译实践和研究更为理性且更具解释力。
关键词:幽默汉译;顺应论;英式幽默;字幕翻译;唐顿庄园
TABLE OF CONTENTS
中文摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction-1
Chapter Two The Adaptation Translation Theory-3
2.1 Adaptation and language use-3
2.2 Adaptation and translation-4
Chapter Three Features of Screen Humor Translation-6
3.1 Real-time: being concise but accurate-6
3.2 Combination of frames and dialogues: being lively but unaffected-7
3.3 Cross-culture: being authentic but understandable-7
Chapter Four Translation Methods under the Guidance of Adaptation Theory-9
4.1 Universal humor: literal translation-9
4.2 Culturally limitative humor: adaptation to the target language preference-12
Chapter Five Conclusion-16
REFERENCES-17
ACKNOWLEDGEMENTS-18