TÓM TẮT:Phó từ là một loại từ của hư từ, trong quá trình hoạt động giao lưu ngôn ngữ, tần suất sử dụng của phó từ rất cao, cách sử dụng của phó từ rất phức tạp, ý nghĩa ngữ pháp của phó từ khó nắm được. Những vấn tề cơ bản về tính chất, phạm vi và đặc điểm ngữ pháp của phó từ, các học giả ngôn ngữ có ý kiến khác nhau trong lĩnh vực ngữ pháp. Phó từ trong tiếng Hán và tiếng Việt về ý nghĩa của từ và mặt cú pháp đều có điểm giống nhau và điểm khác nhau. Nên tôi tưởng nghiên cứu sâu vào phó từ trong hai ngôn ngữ tiếng Hán và tiếng Việt là việc rất có ý nghĩa.
Khóa luận này trên cơ sở nghiên cứu phó từ trong tiếng Hán và tiếng Việt của học giả tiền bối. Đầu tiên giới thiệu đơn giản về định nghĩa phó từ, đặc điểm ngữ pháp phó từ và cách sủ dụng của phó từ trong tiếng Hán và tiếng Việt. Thứ hai là chọn một số phó từ chỉ mức độ, phó từ chỉ thời gian và phó từ phủ định thường dùng trong tiếng Hán so sánh với những phó từ này trong tiếng Việt, thông qua so sánh vào mặt ý nghĩa từ vừng, ý nghĩa ngữ pháp và tác dụng ngữ pháp, để tìm hiểu những điểm giống nhau và khác nhau về mặt vị trí, tác dụng bổ sung và sự phối hợp của phó từ trong hai ngôn ngữ, chính là nghiên cứu so sánh những phó từ thường dùng trong hai ngôn ngữ về kết cấu ngữ pháp. Cuối cùng để nêu ra một số quy luật về công năng cú pháp của phó từ trong hai ngôn ngữ và những chi tiết phải chú ý khi sử dụng phó từ trong hai ngôn ngữ.
Từ khóa: tiếng Hán; tiếng Việt; phó từ; so sánh
中文摘要:副词作为虚词中的一类,在言语交际活动中使用频率较高,用法复杂,语法意义不易把握,对于副词的性质,范围和总体特征等一系列基本问题,在语法界至今难以达成共识。汉越副词在词义和句法方面都存在着相同点和不同点,所以我认为深入研究两种语言的副词是很有意义的。
本文在前人对汉语和越语副词研究的基础上,首先对汉越副词的定义,语法特征和作用进行了略述。其次选用了一些汉语里常用的程度副词,时间副词和否定副词与越语中的副词来进行对比,从而从词汇意义,语法意义和语用三个方面探讨两种语法的副词在搭配、位置、修饰等方面的异同点,重点是从语法结构上对两者进行对比研究。从而揭示两种语言中副词句法功能的一般规律及在使用汉越副词时应该注意的一些细节问题。
关键词:汉语;越语;副词;比较