RESUMEN:Con el continuo desarrollo de la globalización económica, se han vuelto más frecuentes los intercambios entre China y los países extranjeros, de los cuales han sido más destacados los sociales y culturales. China tiene, además de una larga historia la cultura alimentaria, un conocimiento profundo y una amplia variedad de platos, cuyos nombres son, relativamente, ricos y variados. Algunos de ellos todavía cuentan con trascendentales connotaciones culturales. Entonces, se ha sido un trabajo que nos cabe refleccionar la traducción intercultural.
La cultura dietaria de una nación incorpora las características espectaculares de su historia y cultura, que les ofrecen a los participantes en comunicación una plataforma excelente. Por lo tanto, al traducir los platos chinos, no cabe ninguna duda, no solo hace falta distinguir los objetos y las ocasiones de comunicación, sino que también se necesita tener en cuenta las diferencias de distintas costumbres culturales y los hábitos respectivos de aceptación de información. Mientras tanto, nos apareceun desafío considerar cómo expresar las profundas connotaciones culturales de los platos chinos.
En la actualidad, pocos estudios académicos se han realizado sobre la traducción de platos chinos. Según los intercambios elevados de manera sostenido entre China y los países extranjeros, la traducción española de los nombres de la cocina china, como una marca de identidad, se vuelve cada vez más importante. Este artículo comienza con la teoría de la equivalencia funcional de Nida adjudicada a Eugene A.Nida, traductor famoso estadounidense, además de analizar la traducción al español de platos chinos, propone estrategias de traducción relacionadas. El texto presta una atención prioritaria a las diferencias entre las dietas chinas y occidentales en la traducción y trata de lograr la equivalencia básica del contenido en comparación con la forma.
Palabras clave: nombres de platos chinos;estrategia de traducción;equivalencia funcional
中文摘要:随着经济全球化的不断发展,中外交流频繁。目前,中国与其他国家联系日益紧密,其中饮食文化交流尤为突出。中国的饮食文化历史悠久,菜名丰富多样。菜肴食材丰富、文化内涵深厚。因此,跨文化翻译工作的困难程度可见一斑。
中式菜名翻译要考虑到的因素有:交际对象差异、交际场合差异、文化习惯差异以及接受程度差异,其中最重要的是译出其背后深层文化的内涵。一个民族的饮食文化展现了其历史和传统文化,与此同时,也为跨文化交际的参与者提供了一个极好的交流平台。
目前,翻译界对菜名翻译的关注甚少,随着中国综合国力及国际地位的提升,“中式菜名”,这一文化名片的翻译变得日益重要。本文借助美国翻译家尤金·奈达的功能对等理论,首先分析中国菜的西班牙文翻译现状,其次比较中西饮食等术语在翻译上的差异,在不拘于形式的前提下,笔者试图实现内容基本对等,并提出了切实可行的翻译策略。
关键词:中式菜名;翻译策略;动态对等
Índice
RESUMEN
中文摘要
Parte 1 Introducción-1
1.1 Antecedentes del estudio-1
1.2 Significado del estudio-1
1.3 Metodología-2
Parte 2 La Teoría de Equivalencia Funcional-2
Parte 3 Estrategias respectivas de traducción-4
3.1 Traducción literal-4
3.2 Traducción libre-5
Parte 4 El statu quo de la traducción de los platos chinos-6
4.1 Traduccíon muerta-6
4.2 Versión desordenada-6
4.3 Terminología poco clara-7
Parte 5 Los principios de traducción española-7
5.1 Transliteración-7
5.2 Interpretación-7
Parte 6 Métodos de traducción-8
6.1 Descubrir la palabra central-8
6.2 Los participios pasados como postmodificadores-8
6.3 Transliteración-9
Conclusión-9
Bibliografía-11