从俗语中看俄罗斯饮酒文化_俄语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 俄语专业 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2014-02-17
  • 论文字数:5230
  • 课题出处:(皇家戏子)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Введение:Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

   Предупреждаю сразу, когда русский народ придумал водку, то данное изобретение изначально замысливалось как приложение к русскому закусочному столу, т.е. водка предназначена не просто для питья, а для употребления с блюдами русской национальной кухни. Первое, и собственно, основное правило ее употребления — не до и не после еды, а во время! Когда вы кушаете жирные блины с маслом, а потом поросенка жареного с кашей, то эти блюда лучше всего «запивать» водкой, так как «белая» поможет вашему желудку лучше усвоить пищу. Также и при смене блюд водка смывает жир и удаляет запах из полости рта предыдущего кушанья, освежает и притупляет чувство насыщения в желудке. Грубо говоря, не водку надо закусывать, а именно водкой «запивать» пищу, при этом пить ее надо понемногу, маленькими глотками — только тогда вы почувствуете тонкие нюансы русской кухни.

 


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费