국문초록
호칭어는 사람 부를 때 쓰는 부름말이고 의사소통 과정에서 중요한 역할을 한다. 많은 경우에 호칭어는 상대방에게 주는 첫번째 정보이다. 다양한 일상생활과 사회적인 사교장소에 따라 호칭어의 사용은 대화자들 서로의 관계와 대화의도 및 목적을 쉽게 파악할 수 있게 한다. 선택한 호칭어에 따라 대화자 간의 관계를 돈독히 할 수도 있고 소원하게 할 수도 있다. 즉 호칭어는 단순히 대화자끼리 서로 부르는 기능뿐만 아니라, 호칭어는 대화자의 나이, 신분, 사회지위, 친소정도 등의 요소들을 반영하고 있다.
본 논문은 의사소통에서 가장 중요한 요인 중 하나인 친족 호칭어를 대상으로 한국과 중국의 친족 호칭어 표현 방법에 관한 공통점과 차이점을 대하는 분석적 연구를 하고자 한다. 따라서 이 논문은 한국어를 배우는 중국 학생, 더 나아가 중국어를 배우는 한국 학생에게 양국의 친족 호칭어를 효율적으로 학습하는 데 도움을 줄 것이다.
키워드: 호칭어 친족 호칭어 공통점 차이점
목 차
감사의글
국문초록
摘要
제1장 서론-2
1.1연구 목적-2
1.2연구 범위 및 방법-2
1.3선행 연구-2
제2장 한중 친족 호칭어의 개념과 유형-4
2.1친족 호칭어의 개념-4
2.1.1친족의 개념-4
2.1.2호칭어의 개념-4
2.2한중 친족 호칭어의 유형 대조-5
2.2.1부부간의 호칭어-5
2.2.2부모와 자녀간의 호칭어-6
2.2.3형제자매간의 호칭어-8
2.2.4친가 호칭어-9
2.2.5외가 호칭어-10
2.2.7처가 호칭어-12
2.2.8사돈간의 호칭어-14
제3장 한중 친족 호칭어의 확대 사용 대조-16
3.1 ‘할아버지, 할머니’와 ‘爷爷, 奶奶’-16
3.2 ‘아버지, 어머니’와 ‘爸爸, 妈妈’-16
3.3 ‘아저씨’와 ‘伯伯, 伯父, 老伯, 大伯, 大爷, 叔叔, 大叔’-16
3.4 ‘아줌마, 아주머니, 이모’와 ‘大妈, 大娘, 伯母, 阿姨, 大婶儿, 大嫂’-17
3.5 ‘형, 오빠, 누나, 언니’와 ‘哥哥, 姐姐’-17
제4장 결론-19
참고문헌-20