초록: 본 논문은 중한 번역의 한가지 방법으로서의 의역법에 대해 고찰하는 것으로 번역의 진실성을 추구하는 대안을 마련하는 데 주된 목적이 있다. 이에 본 연구는 모두 4장으로 구성되었다.
먼저 1장에서는 본 논문의 연구목적과 연구방법을 제시하였다.
2장에서는 의역의 개념과 기법에 대해 이론적으로 살펴보았다. 우선 번역의 개념에 대해 정리하고 의역의 기법에 대해 살펴 보았으며, 의역기법을 보충법, 생략법, 어순 전환법, 문장성분 전환법, 문형 전환법으로 나누어 보았다.
3장에서는 의역 기법을 사용한 중한 번역문에 대해 구체적인 예문을 들어 분석하였다. 우선 보충법에 대한 예문을 들어 중국어를 한국어로 번역할 때 내용을 보충하는 방법으로 번역문을 더욱 한국어답게 할 수 있는 방법을 설명하였다. 나아가 생략법에 대한 예문을 들어 두 언어의 특성상 번역할 때 반드시 생략해야 하는 부분이 있음을 설명하였다. 그리고 중한번역에서의 어순전환법에 대해 설명하였는데 중국어와 한국어는 어순이 다르고 표현습관도 다르기 때문에 번역할 때 어순전환이 반드시 필요하다는 것을 예를 들어 설명하였다. 또한 문장성분 전환법과 문형전환법에 대해 두 언어의 특성을 살리자면 문장성분과 문형전환이 반드시 필요함을 예를 들어 설명하였다.
4장에서는 앞에서 살펴본 중한 의역법을 정리하고 의역법의 중요성을 다시 한번 강조하였으며 향후 과제에 대해 제시하였다.
본 논문은 자료의 제한으로 상세하게 서술하지 못한 점이 있긴 하지만 한국어를 배우는 중국인 학습자과 중국어를 배우는 한국인 학습자들에게 참고할 만한 자료를 제공했다는 데 의미를 가진다.
주제어: 의역법, 보충법, 생략법, 어순 전환법, 문장성분 전환법, 문형 전환법
차례
초록
中文摘要
1. 서론-1
1.1 연구목적-1
1.2 선행연구1
2. 의역의 개념과 기법-2
2.1 의역의 개념과 기준-2
2.2 의역의 기법-4
3. 의역 기법을 사용한 중한 번역문 분석-5
3.1 보충법-5
3.2 생략법-6
3.3 어순 전환법-7
3.4 문장성분 전화법-8
3.5 문형 전화법-9
4. 결론-10
참고문헌-12
감사의 글-13