中文摘要:语言是表达对概念或事物的认识的手段。而时间表达又是语言生活中的一个重要主 题。各个近义词由于意思相近,经常导致韩语学习者难以区别。时间副词因为是个抽象的 概念,导致外国学习者更加容易混淆。本文对中韩时间副词的特征进行了明确的分析。
本文通过中韩时间副词特性的对比研究,希望能给语言学习者带来帮助。 本研究第一章介绍了研究目的、研究对象、研究方法。第二章对相关的理论概念和已有研究进行介绍,对时间副词进行分类。第三章以具体的时间副词为对象进行分析,指出 各时间副词意义、位置等的差异。
关键词:时间副词; 就要; 终于; 忽然; 暮然
목차
논문요지
中文摘要
제 1 장 서론-1
1.1 연구목적-1
1.2 연구대상과 방법-1
제 2 장 시간부사의 개념과 분류-2
2.1 한국어 시간부사의 개념과 분류-2
2.2 중국어 시간부사의 개념과 분류-3
제 3 장 한·중 시간부사의 의미 분석 몇 사용비교-5
3.1 드디어/마침내 의미분석과 사용비교-5
3.1.1{드디어}:{就要}/{终于}-5
3.1.1.1 사전 분석-5
3.1.1.2 의미 분석-5
3.1.1.3 한중 대조-6
3.1.2 {마침내}:{终于}-7
3.1.2.1 사전 분석-7
3.1.2.2 의미 분석-7
3.1.2.3 한중 대조-7
3.1.3{드디어}:{就要}/{终于};{마침내}:{终于}비교-8
3.2 갑자기/문득 의미분석과 사용비교-9
3.2.1 {갑자기}:{忽然}/{突然}-9
3.2.1.1 사전 분석-9
3.2.1.2 한중 대조-9
3.2.2{문득}:{忽然}/{突然}/{蓦然} - 10
3.2.2.1 사전 분석 - 10
3.2.2.2 한중 대조 - 11
3.2.3{갑자기}:{忽然}/{突然};{문득}:{忽然}/{突然}/{蓦然}비교 - 12
제 4 장 결론-14
참고문헌