内容简介
本次翻译所选择的是于 2016 年凭借《素食主义者》获得英国布克文学 奖的韩江,获得第十五届黄顺元奖的小说——《一片雪融化的瞬间》.
12 月的一个寒冷的深夜,十七年前刚开始工作时认识的林前辈,在三 年前就已经去世了,却在这个寒夜里突然出现在“我”独自一人居住的家里, 和“我”聊起了往事,还聊了“我”的现况。作者以他们的对话为主线展开 整个故事。痛恨公司“女职员一旦结婚就应该主动辞职”并冠之以“母爱不 能被分散”这样冠冕堂皇的理由的制度的柳庆珠姐姐,参加了罢工抗议后与 记者同僚们创建了杂志社的林前辈,还有写剧本写到一半不知道如何进行下 去的“我”——小 K,三个人在同一家公司里工作时发生的一些事情。有平 和的交谈,有争吵,还有对生命的思考„„
在进行翻译工作之前,首先需要通读全文,把握作者写作的整体方向, 同时掌握人物特征及全文的文体特征。并据此确立翻译策略,选取适合各词 语、句子的翻译方法,以避免韩语单词中一词多义现象、外来词翻译不准确 等导致的误译。韩语翻译中需要注意的问题主要分为单词翻译问题和句子翻 译问题两大类,而单词的翻译又可以具体细分为汉字词的翻译,外来词的翻 译,固有名词的翻译,惯用语的翻译,拟声拟态词的翻译。句子的翻译可以 具体细分为:意译法、添译法、删译法、分译法、引申法、顺序变换法、思 维转换法、结构变换法八种。通过这些翻译方法可以使译文更加贴近中文语 言习惯,避免了生硬、拗口的翻译现象。
역 내용 요약
이번의 번역문은 2016 년 5 월 소설 <채식주의자>로 영국의 맨부커국제상을 수상하였던 소설가 한강의 작품, <눈 한송이가 녹는 동안>이다. 이 작품은 2015 년에 제 15 회 황순원문학상을 수상하였다.
12 월의 한 매우 추운 밤에 17 년 전 첫 직장에 다녔을 때 아는 임선배는 3 년전에 돌아가셨지만 갑자기 내가 혼자 살고 있는 집에 나타났다. 둘이 옛날의 이야기를 나누고 나의 현황에 대해 이야기하였다. 글쓴이는 두 사람의 대화를 주선으로 삼고 전체성 있게 이 글을 구성하였다.
귀중한 모성은 보호받아야 하므로 가정과 직장을 양립해서는 안된다고 이렇게 말을 예쁘게 꾸며 말하는 회사 고위 관계자, 그리고 여직원은 결혼하자마자 직장을 그만 두어야 된다는 방침을 가지고 있는 회사를 미워하는 경주 언니, 한 대기업에 대한 비판적인 특집기사가 인쇄 직전 삭제되는 일이 발생한 후에 파업과 폐업을 통해 항의하였던 임선배, 그리고 대본을 쓰다가 앞으로 어떻게 써야 되는지 잘 모르는 나—K. 셋이 같은 회사에 다녔을 때 생긴 일을 서술하였다. 이 소설에는 평화로운 대화, 싸움, 그리고 생명의 의미에 대한 감탄 등이 다 포함되었다.
번역작업을 시작하기 전에 글 전체를 읽고 글쓴이의 의도 파악과 함께 인물의 대화와 텍스트의 문체적인 특징을 미리 분석하였다. 이에
따라 일관성 있게 소설의 전체적인 번역 전략을 세우고 각 문단, 문장, 구절에 대해 적절한 번역기법을 취하였다. 한중 번역에 대하여 제일 중요한 점은 두 가지가 있다. 하나는 단어의 번역이고 또 하나는
문장의 번역이다. 단어 번역에는 주로 한자어, 외래어, 관용어,
고유명사, 그리고 의성의태어의 번역 문제가 있다. 번역할 때 단어의 특성에 따라 번역 방법도 다영하게 하였다. 문장을 번역할 때도 여러 가지 기법이 있다. 예를 들어 의역, 순서바꾸기, 더하기, 의미파생, 틀바꾸기, 빼기, 나누기, 뒤집기 등이 그것이다.
1. <눈 한송이가 녹는 동안>원고-1
2. <눈 한송이가 녹는 동안>번역문-40
3. 번역 총론-65
3.1 번역 개황-65
3.2 변역 과정-66
3.3 번역 문제-68
3.3.1 단어의 번역-68
3.3.2 문장의 번역-70
4. 결론-76
참고문헌-78
감사말-80