논문초록:한국어와 중국어의 차이에서 비롯해서 중국인들이 한국어를 배우는 과정에서 많 은 어려움을 겪게 된다. 가장 큰 문제는 문법 문제다. 한국어는 교착어인데 어기에 어미와 같은 문법 형태소들이 결합되어 문법 관계를 표시한다. 반면에 중국어는 고 립어인데 풍부한 형태 변화가 없는 것이다. 시제도 마찬가지다. 한국어의 시제는 주 로 어미의 변화를 통해서 표시되고 중국어 보다는 형태적 변화가 명확하다. 반면에 중국어는 어휘적 요소들로 표시된다. 그리고 한국어와 중국어 시제의 대립 체계는 다 이분법으로 나누어질 수 있다. 즉 시제의 표현은 다 “과거 대 비과거”의 이분 체 계로 되어 있다. 본 논문은 주요 과거 시제에 대해서 논의한다. 중국 학습자들에 게 더욱 명확하게 이해하시키 위해서 본 논문은 과거 시제를 대표하는 한국어 형태 소인 “-었–”과 중국어 어휘 “了”를 선택하고 대비하고 나서 그 공통점과 차이점을 연 구하게 된다. 한국어를 배우는 중국 학습자들이 이 논문을 보고 나서 한국어와 중국 어의 과거 시제를 더욱 이해하도록 파악하고 한국어를 잘 활용할 수 있기 바란다.
키워드:과거 시제, 형태소, 상
中文摘要:由于韩语与汉语的差别导致中国人在学习韩国语的过程中会遇到很多困难,其中最大的 问题是语法问题。韩国语作为一种黏着语,语基与语尾结合起来来表示语法关系,与此相 反,汉语是孤立语,没有形态的变化,主要是通过语序和虚词来表现语法。时态也是一样 的,韩语是通过语尾的变化,而汉语是通过语汇来表现。韩语与汉语时态都可以分为“过 去时和非过去时”,本文主要对过去时进行讨论,为了更加明确地理解中韩过去时态的差异, 本文选择了具有代表过去时态的韩语词素 “-었-”和汉语词汇“了”,通过 “-었-”和 “了”的对比研究,得出共同点和不同点,希望能使学习韩国语的中国学者能够把握韩语 和汉语两种语言的过去时,能更好地学习韩语。
关键词:过去时态,形态素,相
목차
논문초록
中文摘要
1. 서론-7
1.1 연구 목적-7
1.2 연구 방법-8
1.3 선행 연구-9
2. 한국어 과거시제 표현 “-었-”-13
2.1 “-었-”의 의미-13
2.2“-었-”의 기본의미—과거 시제 요소-12
2.3 “-었-”의 기본의미가 상 요소가 아닌 이유-14
2.4 동사의 특성이 “-었-”에 주는 영향-16
3. 중국어의 과거 시제 표현 “了”-20
3.1 중국어 “了”의 의미-20
3.2 중국어“了”는 상 요소이며 시제 요소이다-21
3.3 동사의 특성이 시태조사인 “了 1”에 주는 영향-22
4. 한국어와 중국어의 과거 시제의 대조-26
4.1 차이점-26
4.2 공통점-30
5. 결론-33
참고문헌-35
감사말-37