要旨:翻訳を行うには、テクストを単に文字通りの意味に別の文字に転換することではなく、目的と受け手の違いにより原文が何を伝えたいのかを目標言語で伝えることなのである。理想的な効果を得るために、適切な翻訳思想とストラテジーが非常に重んじられている。アメリカ言語学者のブェヌティ氏が著述したThe translator’s invisibility:A History of Translationにおいて「同質化」ストラテジーと「異質化」ストラテジーについて論じた。また、アメリカ言語学者であるユージン・ナイダ氏は「機能的等価性」を提出した。
諺というような言語表現は世界的に地位高く認識されている。それらの表現が往々に民族性に満たされる。それ故、「同質化」ストラテジーと「異質化」ストラテジーは一定程度に諺の翻訳法に関係が深いと言える。この問題に関わる先行研究については、テクストの分類が不十分だと考えられる。そこで、本論は翻訳のストラテジーの採用に基づきテクストを分類し、そして討論を行いたい。違うテクストについてわずかでも補足できればと考える。
本論はブェヌティとナイダの結論に基づき、中日の諺および四字熟語を中心にし、両国の文化と結びつけ、中日両国に存在している諺および四字熟語の翻訳法と「同質化」ストラテジーまた「異質化」ストラテジーの運用の繋がりを導き出そうと考える。
キーワード:諺 四字熟語 同質化 異質化
中文摘要:翻译不仅是将浮于文字表面的意思译成其它文字,而是需要结合目的、受众的不同将原文所想表达的思想向目标语言进行转换和传递。为了达到理想的翻译效果,相应的翻译策略及其运用显得尤为关键。美国翻译学家劳伦斯·韦努蒂在其著作《译者的隐身》中对“归化”和“异化”两种翻译策略进行了独到的论述。另一位美国语言学家尤金·A·奈达则提出了著名的“功能对等”翻译理论。
在世界众多语言文化中,俗语都享有不俗的地位,此类语言表现往往具有深厚的文化特点、民族特色。因此,“归化”和“异化”两种翻译策略同此类语言表现的翻译活动在一定程度上应是相互关联的。与此类问题相关的先行研究中,在语言材料的分类或分析上并未十分全面,对此,本文以翻译策略的不同运用对材料进行分类讨论。希望能对不同文本材料的策略使用情况有所补足。
本文以韦努蒂和奈达的思想为起点,以中日的成语俗语翻译活动为主要对象,结合两国文化,对中日互译中的“归化”和“异化”翻译策略的使用情况以及表达效果等方面进行讨论研究。
关键词:俗语 成语 归化 异化
目 次
要 旨
中文摘要
はじめに-1
1 「同質化」ストラテジーと「異質化」ストラテジーについて-2
1.1 ユージン・ナイダの翻訳理論-2
1.2 ブェヌティの翻訳理論-3
1.3 中国国内においての討議-3
1.4 本論においてストラテジーの採用-4
2 熟語および諺と中日両国の文化の関連-4
2.1 諺および四字熟語の定義と範囲-4
2.2 両国の文化差異との関連-5
2.3 両国の文化交流との関連-6
3 中日の諺と四字熟語の翻訳法について-6
3.1 「同質化」ストラテジーを用いる場合-6
3.2 「異質化」ストラテジーを用いる場合-8
3.3 両方同時に用いる場合-9
3.4 同源同義語-10
3.5 同形異義語-11
おわりに-12
参考文献-14
謝辞-16