要旨:日本語を勉強している中国人にとって、日中の知識を学ぶのは当然である。日本語が中国語に似ているところもあれば、日本人の言葉で表現する習慣と考え方が中国人と違うところもある。それらの原因で、日中翻訳は中国人にとって簡単ではないことだ。だから、日本語を勉強している過程で、これらの問題を意識し、誤りを免れるべきだ。
言語が実行する中で、翻訳は特殊な意味、特殊な性格と難度がある。現在国内に一連の翻訳教程の出版があるが、日本語を学ぶ中国人のために系統的に書いた翻訳の中現れる各種の問題がめったにない。
本文の構想は日中翻訳の問題を分析し、筆者の自身の翻訳の経歴と先輩達の指摘した注意を通じて結合することを試み、系統的に各種の問題を帰納することに行う。
本文は以下の方面を通じ、構想を行う。一は、翻訳の定義と本質だ。二は、直接に漢字の語彙を中国語に訳し、字面だけを見て憶測解釈問題だ。三は、受動文、長い修飾の文、数量詞の位置などの表現方式の処理は適切ではない問題だ。四は、日本の歴史や生活を了解しないせいで、語彙の意味を直接に訳す問題だ。最後に一連の問題に対して総括を行う。
キーワード:日中翻訳;問題;原因
目次
要旨
中文摘要
第1章 はじめに-1
第2章 翻訳について-3
2.1 翻訳とは-3
2.2 翻訳者の責任-3
第3章 母語の影響で出現した問題-5
3.1 同形同義-5
3.2 同形異議-6
3.3 同形、一部分が同義-6
第4章 表現方式の影響で出現した問題-9
4.1 受動文-9
4.2 長い文-10
4.3 否定文-10
第5章 生活や歴史の影響で出現した問題-13
第6章 終わりに-15
6.1結論-15
6.2 欠点と今後の展望-15
参考文献-17
謝 辞--18