Résumé: De savoir les similarités et les différences entre le français et le chinois est bénéfique pour l’apprentissage des élèves et la cause de traduction. Donc nous comparons les deux langues sur un niveau préliminaire d’un angle de syntaxe- l’ordre des mots, espérant d’inspirer un peu les enseignants, les apprenants, les traducteurs et les chercheurs. Après une comparaison selon des éléments de phrase, nous trouvons que le sujet, le prédicat, le complément d’objet (l’attribut) sont placés généralement selon le même ordre en français qu’en chinois. Mais d’autres éléments de phrase se trouvent dans des places différentes en français d’en chinois. Et il y a beaucoup plus de variétés de l’ordre des mots en français qu’en chinois.
Mots clés: l’ordre des mots, le chinois, le français
摘要:了解汉语和法语之间的相同之处和不同之处对于语言学习和翻译事业都有好处。本文选取了句法结构的一个角度——语序,对两种语言进行了初步对比,以期给语言教师、语言学习者、译者、研究人员带来些微启发。对比两种语言的各项句子成分之后,我们发现:主语、谓语、宾语(表语)在汉语和法语中的位置基本相同,而其他成分则差异较大。法语语序没有汉语语序固定,有更多的殊位情况。
关键词:语序、汉语、法语
注:本文全文为法语所写的法语论文。只有摘要是中法双语,全文为法文。