要 旨:『雪国』は川端康成の代表作の一つである。1968 年、川端康成は『雪国』、『千羽鶴』と『古都』によって、ノーベル文学賞を受賞した。一時的に、世界中で川端ブームが起きた。各国に『雪国』の訳本が相次いで出てきた。
しかしながら、中国に『雪国』に対する研究はとても多いが、中日訳本を比較して研究する論文や文章が極めて少ない。翻訳は、言語を用いて行われている。言語も翻訳において、極めて重要なことである。そこで、『雪国』の両訳本の比較を通して、文学作品における言語の翻訳について、論を進めるのも有意義であると考えられた。
本論文では、『雪国』の訳本を紹介することにより、その中に存在する問題を具体的な例で説明することを通じ、原因を模索し、対策を見つける。
キーワード:雪国;訳本;問題;原因;対策
摘 要:《雪国》是川端康成的代表作之一。1968年,川端康成因《雪国》、《千羽鹤》、《古都》获诺贝尔文学奖。一时间,世界范围内掀起了川端热。各国的译本相继出版。
中国对于《雪国》的研究虽然很多,比较中日译本的论文和著述却很少。翻译需要语言,语言也在翻译中处于很重要的低位。因此,通过比较《雪国》的两个译本,进行论述也具有深刻的意义。
本篇论文主要通过介绍《雪国》的译本,将其中出现的问题和具体的例子结合起来,进行原因的探索,以找出准确翻译的方法。
关键词:雪国;译本;问题;原因;对策