要 旨:翻訳は歴史の悠久な伝統的な産業であり、経済交流と文化交流に疑いなく重要な役割を果たしている。グローバル化がますます進む現代において、翻訳は世界の重要産業のひとつになっている。本論は主に翻訳時の直訳の意訳について研究する所存である。
直訳と意訳の問題に関して、多くの翻訳家は自分の翻訳理論を打ち出した。例えば、傅雷の「神似」、タイヒトラーの「翻訳三原則」及び厳复の「信、達、雅」などの代表的的な学説があった。傅雷の翻訳理論は最大限に原文の形を留めることだ。例えば、原文の法式、句法の構造、文法と修辞手法などを残しておくなどである。また、タイヒトラーと厳复の翻訳理論と傅雷の翻訳理論とであまり大きな違いはなかった。みな直訳と意訳の臨時応変に運用すべきと主張している。彼らの主張はほとんど文章の翻訳に対して論述したもので、諺についての研究は少なかった。
本論文は主に直訳と意訳の違いから諺の翻訳法を研究するものである。具体的にはいかに翻訳法を実際の翻訳作業に応用するかという研究に重点をおく。本論文はまた直訳と意訳の区別、優劣、臨時応変の変換、翻訳時の間違いやすいところを分析するとこで、問題の解決法を提出するつもりである。また翻訳時の直訳と意訳の研究を通じて、諺を翻訳するとき、どういう場合で直訳を用い、どういう場合で意訳を用いるかを分析する。これらの分析と研究を通じて、読者に直訳と意訳に対して比較的系統的かつ明晰な理解を与え、翻訳をする時、個人の考え方、風格、ロジックで原作を翻訳するのではなく、できるだけ原作に忠実することについて、解決法を提供し、読者に直訳と意訳とを臨時応変に応用することができるようにさせることを目的としている。
キーワード:直訳;意訳;諺の翻訳法;解決法;臨時応変