要 旨:「~にくい」「~づらい」「~がたい」は意味上類似している紛らわしい接尾語である。中国の学生が日本語を学ぶ時、中国語に頼って日本語を理解するので、これらの用法をよく混用している。本稿では、類似している接尾語「~にくい」「~づらい」「~がたい」の意味と使い方をそれぞれに説明して、これらの共通点と相違点を明らかにすることを目的とした。
本論では、先ず、三つの接尾語の共通点を簡単に説明した。また、相違点を本稿の中心にして説明を行った。三つの接尾語の相違点を意味上、文法上、文体上、語威の四つの面から分析した。意味上では「~するのが難しい」という共通点のほかにまた、かすかな違う点がある。文法上では、三つの接尾語の接続について分析した。文体上では、三つの接尾語はどの様な状況で話し言葉や書き言葉として利用されるのかを分析した。そして、語威からどのように違いがあるかを分析した。
キーワード:接尾語 共通点 相違点 文体 語威
摘 要:日语“~にくい”,“~づらい”,“~がたい”是意义上很相近,很容易让人混淆的结尾词。在学习日语的时候,中国的学生总是用中国式的日语理解这些语法,很容易产生混淆和错误。
首先,简单说明这三个结尾词的相同点。然后,不同点作为本论文的重点进行分析。也就是从意义、语法、文体、感情色彩上分析这三个结尾词的不同点。意义上三个结尾词除了“~~很难”这共同点以外,还有一些不同点。关于这些不同点以举例说明。语法上,分析了关于三个结尾词的接续法。而且还分析了这三个结尾词的书面语和口语的语体情况和感情色彩上的贬义和褒义情况。
关键词:结尾词;相同点;不同点;文体;感情色彩