中文摘要:在近几年来国内外关于批评性话语分析政治翻译研究的基础上,本文从批评性话语分析角度出发,以2015《政府工作报告》的英译为例,对政治性语篇翻译进行研究。本文以费尔克劳的三维话语分析模式为理论框架,运用韩礼德系统功能语法中的分类、转换、情态为具体分析工具,并且结合社会政治语境,对原文和译文进行对比分析,从而探究政治性因素和意识形态对政治性语篇翻译的语言形式选择的影响。探究发现,政治性因素和意识形态不仅影响政治性语篇翻译的对词汇的选择、句型的转换,还影响情态动词以及人称代词的选择。政治性因素和意识形态操控了语言形式的选择,而与此同时政治语篇翻译也极大地维护了社会结构与权力。
关键词:批评性话语分析;政治语篇翻译;政治因素;意识形态;政府工作报告
TABLE OF CONTENTS
ABSTRACT
中文摘要
Chapter One Introduction-1
Chapter Two General Knowledge about Critical Discourse Analysis-3
2.1 Fairclough’s Three-dimensional Framework-3
2.2 Halliday’s Systemic Functional Grammar-5
Chapter Three Critical Analysis in the Translation of 2015 Report on the Work of the Government -9
3.1 Description and Interpretation-9
3.2 Explanation of Socio-ideological Context-13
Chapter Four Conclusion-15
REFERENCES-16
ACKNOWLEDGEMENTS-17