摘要:成语是人们长期以来使用的,简洁精辟的定型组词或短句。它具有极强的概括和表现能力,形象生动,寓意深刻,韵味隽永。“好”字成语在汉语成语里有代表性,使用频率又高,体现了汉民族认识世界的独特的思维模式。本文主要对汉语“好”字成语进行初步探讨以及在维吾尔语中的翻译方法。
关键词 汉语成语,好,翻译方法
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容重新表达出来的活动。是使用不同语言的民族进行交际的重要的手段。翻译是一个复杂认知过程,由于人类知识的局限性,文化的差异性,汉语成语的隐喻性和不确定性及人们对作品理解的差异性导致成语翻译存在着疏漏和不当之处。
汉语成语大多数四个字组成,多指多为确定的含义,它是民族语言特色的一种反映,是民族语言所固有的。除了少数偶然巧合以外,绝大多数民族语言的成语,不可能在另一种民族语言中找到两悉称的等值成语,之所以翻译成成语为问题,还有两个民族的生活习惯,思维观念,宗教信仰也增加了翻译成语的障碍和难度。
“现代汉语词典”给成语解释为:人们长期以来习用的,简洁定辟的定型词组或短句。成语以“四字格”为基本定型,也有非“四字格”比如:抱不平,下马威等。