

摘要:十年的留学生活使得陈西滢深受英伦文化的浸染,在文学创作、文学批评、文学翻译等方面与外国文学结下了深厚的渊源。他的“西滢闲话”受到英国随笔的影响,特色鲜明,自成一家,在笔调和题材上与艾迪生、斯梯尔两人有着密切的联系。作为文学批评家,他深受外国文学思潮的影响,戏剧主张类似席勒的“游戏说”,文学批评以法郎士为楷模,结构恣意随性,笔调谑而不虐。作为翻译家,他吸收了倭诺尔特的翻译理论,在翻译标准和翻译由谁评定的问题上提出了自己的观点,译作严格摹写原著,致力于完整地传达原作的形与意,具有很高的文学价值。
关键词 陈西滢;文学;随笔;文学批评;翻译
目录
摘要
Abstract
1 绪论-1
2 结缘外国文学-2
2.1 留学英国-2
2.2 外国文学阅读-2
2.3 外国文学教学-2
3 陈西滢文学创作与英国随笔的关联-4
4 陈西滢文学批评与外国文学的关联-5
4.1 陈西滢文艺观与外国文学思潮-5
4.2 陈西滢戏剧观与席勒“游戏说”-5
4.3 陈西滢文学批评与法郎士-6
4.4 陈西滢的外国文学批评-7
5 陈西滢翻译与外国文学-9
5.1 陈西滢翻译观-9
5.2 陈西滢翻译实践-9
结语-12
致谢-13
参考文献-14