摘要:巴斯奈特提出的三种翻译模式各有其翻译特点,哲罗姆模式侧重字与字的一一对应翻译,施莱尔马赫模式要求译文能反映原文本文化,贺拉斯模式则侧重在两种文化之间穿梭协商。针对不同的东北菜名应选择不同的翻译模式,使不同类型的菜名在东北菜名在英译后可以被受众者第一时间“了解”、“知道”菜名所指,并且可以辨认出原语信息,以达到传播东北异域饮食文化、推广东北饮食文化的终极目标。
关键词:巴斯奈特;三种翻译模式;东北菜名英译
目录
摘要
Abstract
引言-4
一、东北菜名的特点及英译过程中的问题-4
(一)写实性菜名-4
(二)写意性菜名-6
二、哲罗姆模式下的菜名英译-7
(一)以原材料、中药命名:-8
(二)以人名、地名或店名命名:-8
(三)以烹制方法命名:-8
三、施莱尔马赫模式下的菜名英译-9
(一) 特有的文化心理的处理-9
(二)共通文化的处理-11
四、贺拉斯模式下的菜名英译-11
(一)文化禁忌的处理-11
(二)语用上的把握-13
五、结语-13
参考文献:-14